روفو قام بنشر June 18, 2003 ارسل تقرير قام بنشر June 18, 2003 ترجمة: سركون بولص نشأنا على الايمان بأن طوفاناً يحدث ما إن تتجاوز المياه كل الحدود، تغطي الغابات والأودية، الروابي والجبال أماكن الاقامة المؤقتة والدائمة. بحيث أن الرجال، النساء، والشيوخ الموقّرين، الأطفال والرضّع، بهائم الحقل والغابة قوارض القطب والجن المشاغب يجثمون معاً على الصخور التي تغرق في الأمواج الكالحة. وليس سوى نوع من الفلك نوع من أرارات... ومن يدري؟ التقارير حول أسباب الطوفانات تتنوّع بشكل غريب، التاريخ عِلْمٌ قائم على ذاكرة سيئة. طوفانات كهذه يجب أن تؤخذ باستخفاف. الطوفان الحقيقي يكاد يكون أقرب الى بِرْكة الى مستنقع مجاور الى طشت غسيل منقوع الى الصمت الى اللاشيء. الطوفان الحقيقي هو عندما تسيل الفقاعات من حلقنا ونظنّ أنها كلمات.
راعي العوده قام بنشر June 18, 2003 ارسل تقرير قام بنشر June 18, 2003 ودي اعرف الدوافع الحقيقيه لتبني هذا الاتجاه معرفة افكار جديدة؟ مايمكن لان ترجمة الشعر تقتل معناه اعجاب بالابيات ؟ ما اضن لا معنى ولا مضمون يتناغم مع ثفافتنا العربية استعراض ثقافي ؟ فيه من اجدر منه من العرب محاولة المخالفة؟ السمكة اللي تعاكس التيار تموت
روفو قام بنشر June 18, 2003 الكاتب ارسل تقرير قام بنشر June 18, 2003 شكراً أخي راعى العودة على التواصل ورأى جيد اخذة بعين الأعتبار أخي راعي العودة أشاطرك الرأى ان لايوجد توافق أو تناغم في أغلب القصائد المترجمة مع ألأدب والثقافة العربية ولكن تتفق في العنوان وهو الأدب . واعتقد أنة من الجميل أن ترى في البستان زهره من كل أرض . ولا يعنى عرض هذة النوع من القصائد أو ألأدب تقليل للأدب العربي بشكل عام بل هو أضافة شكلية فقط قد تجد من يجد فيها فكرة أو تجانس أو قراة مفيدة لسيرة للشاعر أو القصيدة . والذي يؤكد ما تقولة أن عدد القرأة لهذا النوع من الأدب قليل جدا . شاكرا لكم تواصلكم مرة أخرى
Recommended Posts
من فضلك سجل دخول لتتمكن من التعليق
ستتمكن من اضافه تعليقات بعد التسجيل
سجل دخولك الان